marți, 3 august 2010

Angelo Branduardi - Si può fare

:)

7 comentarii:

SOmeONE spunea...

Si può fare, si può fare
si può prendere o lasciare
si può fare, si può fare
puoi correre, volare.
Puoi cantare, puoi gridare
puoi vendere, comprare
puoi rubare, regalare
puoi piangere, ballare.
Si può fare, si può fare
puoi prendere o lasciare
puoi volere, puoi lottare
fermarti e rinunciare.
Si può fare, si può fare
puoi prendere o lasciare
si può crescere, cambiare
continuare a navigare.
Si può fare, si può fare
si può prendere o lasciare
si può fare, si può fare
partire, ritornare.
Puoi tradire, conquistare
puoi dire poi negare
puoi giocare, lavorare
odiare, poi amare.
Si può fare, si può fare
si può prendere o lasciare
si può fare, si può fare
mangiare, digiunare.
Puoi dormire, puoi soffrire
puoi ridere, sognare
puoi cadere, puoi sbagliare
e poi ricominciare.
Si può fare, si può fare
puoi vendere, comprare
puoi partire, ritornare
E poi ricominciare.
si può fare, si può fare
puoi correre, volare.
si può piangere, ballare,
continuare a navigare.
Si può fare, si può fare
si può prendere o lasciare
si può fare, si può fare
puoi chiedere, trovare.
Insegnare, raccontare
puoi fingere, mentire,
poi distruggere, incendiare
e ancora riprovare.

Anonim spunea...

Aşa, si??!
:)))))))))))))))
(Replica aceasta este pentru că, fireşte, n-am priceput nimic)
Da'-mi place melodia.

Cântecul tău îmi place dar azi, nu'ş de ce, sunt cam aşa...

http://www.youtube.com/watch?v=iocvHwYq01o&feature=related

:)

Anonim spunea...

Sâc, l-am pus pe google să-mi traducă şi am priceput ce vrea nenea ăla.
Concluzia?
Uite aşaaaaaaa-mi creşte inima când văd unul şi mai nehotărât decât mine!
:)))))))))))

SOmeONE spunea...

You scared me...

Sac! ca daca ti-a tradus G. sigur n-ai inteles nimic... :)))
Eu, cand vreau sa ma distrez, traduc cu G. pagini din italiana in romana. E ca in scenetele alea in care doi vorbesc despre cu totul alte chestii fiecare, dar pare ca se inteleg de minune. Nu am timp acum, dar am sa traduc mai tarziu, ca sa te distrezi si tu. :))

Anonim spunea...

Nu, să nu te sperii, că e doar un "presâmţ", vorba bancului.
Nu contează, oricum.
Scapă cine poate!
:)))))))))
(glumesc. Iar!)

De acord că-s absolut idioate majoritatea acestor traduceri.
Stai să-ţi spun ce-am priceput io din traducerea lui google la cântecelul de mai sus.
Nenea acela are versurile formate din perechi de cuvinte cu sens opus (oarecum). Zice -cred eu- că poţi face "şi aşa" şi opusul lui "aşa"... nu ştiu cum să explic mai bine. E un fel de "de toate pentru toţi". Sau, nici că-că, nici mâncă, cum zice românul când e nehotărât. :)))))))
D-aia specificasem că nenea de-l cântă pare mai indecis decât mine.
:))))

SOmeONE spunea...

Nu tocmai... :)
"Nenea" asta are un cantec special pentru ceea ce spui matale... am sa il postez acusica. In substanta, versurile de fata sugereaza ca se poate face aproape) orice in viata, inclusiv, a gresi, a cadea, a renunta si a lua totul de la capat, fara ca asta sa constituie o problema. E un cantecel optimist, in felul sau, chiar daca putin usuratic. Dar, cateodata, trebuie sa ne mai scuturam de morga asta de oameni maturi si atat de stapani pe situatii. :)

Anonim spunea...

De optimist, aşa l-am perceput şi eu. Ca sonoritate.
De priceput, în privinţa versurilor... mai puţin se pare. Dar, nu-i bai!
:)
Care "maturi"? Cine "stăpâni pe situaţii"?
Poate domnia ta, că eu...
:)))))))))

Trimiteți un comentariu

I now that's a cool one. Basically, it's the reason because i posted it. :P